教学管理

打造精品课程,抓好课程建设 —《笔译理论与实践》课程的探索与创新

校对: 责编: 终审: 时间:2023年05月24日 19:57 阅读:

为促进课程改革,推动课程建设,切实打造优质“金课”,2023年2月27日,日语系召开了日语核心课程建设经验交流会。会上,系部主任在总结了课程建设相关成果后,日语系优秀教师代表闵向梅老师分享了自己多年的教学经验。闵向梅老师已连续多年承担《笔译理论与实践》这门课程的教学任务。通过多年的积累,闵老师摸索出了独特的教学方式,得到学生认可,并取得了成效。

闵老师介绍,由于该课程是需要理论与实践高度结合的一门课程,同时对学生的文字功底和文学素养有着一定的要求,因此,该课程主要以以下三点为中心展开。

一、以实践为中心的理实结合教学

不同语言之间存在差异性和共同性,因此语言之间的转换是有一定的规律的,理论知识和技巧在翻译中起着很大作用是无容置疑的。但是语言转换过程中所需要的语言反应能力、词汇容纳量以及对应性的选择能力等,决定了实践的重要地位。所以在教学中,我主张知识量为基础、理论为辅助工具、实训为主体的教学方式。每堂课学生需要提前做好相关翻译内容的词汇储备工作,课堂上以理论为参照但不完全拘泥于理论的方式进行大量的翻译练习,并通过学生之间译文对比、学生译文与老师译文、学生译文与名家译文对比的方式对译文进行检验和评价。

二、以文学阅读为工具的基础巩固教学

在检验学生的译文时,会发现不少学生在汉字书写、汉语表达方面存在较大问题,而翻译标准为“信”、“达”、“雅”,对学生的文字文学功底提出了较高要求,因此我提出了每周一本书或一篇作品的阅读任务,内容主要以中日文学作品为主。每周留出10-20分钟的时间,通过讨论、讲解等方式对阅读内容进行检验。这样不仅部分地解决了学生不借书、不读书的状况,提高了学生对汉语的审美和运用能力,从而使其翻译基础得到巩固,同时也提高了学生的人文素养。

三、以传播中国传统文化为目的的跨文化交流教学

日语专业的大部分教材都重在教授日本语言文字,并偏向于宣传日本文化。但在教学中我们发现,学生对本国文字和文化的把握都很薄弱,即使学习了日本文化,也无法形成跨文化交际。因此在翻译课中,我在保留部分日本文化内容的同时,大量地添加了中国文化内容的翻译,其中包括中国流行语、中国特色词汇及中国传统文化、近现代文学的句子及文章。这样既保证了跨文化交际的双向性,也使学生进一步深化对本国传统文化的理解,增强民族自信心和凝聚力。

以上三个教学方式起到了实际作用,并体现在了学生竞赛中,不少学生在翻译大赛中获奖,其中2019级的马瑞超同学更是在湖北省翻译大赛中获得一等奖。闵老师持续对教学进行改进,保持翻译教学的创新性,使更多学生受益,给其他教师起了很好的示范作用。交流会上,闵老师还回答了在场教师的提问,回应了大部分教师的疑惑。最后系部主任在感谢闵老师分享经验的基础上,指出课程建设在提升教学质量上帮助极大,希望各位教师多互动交流,带动更多优质课程,促进精品课程建设。

分享到: